![]() All Greek and Latin passages are translated. Chapters are helpfully grouped to facilitate classroom use, with sections on receptions of Homer, on manga, on Asterix, and on the sense of a "classic" in the modern world. Marshall have gathered a wide range of essays with a new, global perspective. Building on the foundation established by their groundbreaking Classics and Comics (2011), George Kovacs and C. Son of Classics and Comics presents thirteen original studies of representations of the ancient world in the medium of comics. This volume explores that rich interaction. These popular comics, and many others, use classical sources, narrative patterns, and references to enrich their imaginative worlds and deepen the stories they present. ![]() These figures are a huge jump from the initial print run of 6,000 for the first album, Asterix the Gaul ( Astérix le . When listing titles for the first time, give the title of the French source and the original date of publication. Categories: Language Arts & Disciplines Son of Classics and Comics Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures the import of editorial and publishing practices textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features and the interplay between visual and verbal messages. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. ![]() Keywords: FrancoBelgian comics Translation of Humour French/Spanish Astérix Campos Pardillos, Miguel Angel (1992) 'Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois – Asterix the Gaul – Asterix el Galo' [The difficulties in .Ĭomics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |